
Благодаря тому, что инструменты генеративного искусственного интеллекта – такие, как ChatGPT, – широко используются в обучении иностранным языкам и при решении переводческих задач, их стремительное развитие породило и некоторые проблемы, изменив ситуацию в этих отраслях.
Тем не менее, некоторые преподаватели, студенты и переводчики рассматривают генеративный искусственный интеллект скорее как возможность, чем как угрозу.
Ван Хуашу (Wang Huashu), профессор Высшей школы письменного и устного перевода Пекинского университета иностранных языков, говорит, что генеративный ИИ революционизирует образование в области иностранных языков с точки зрения моделей обучения, образовательных ресурсов и языковых оценок.
Генеративный ИИ открывает новые возможности для персонализированного обучения. «Преподаватели могут использовать ИИ для создания реалистичных сценариев диалогов для погружения в разговорную практику, а студенты получают мгновенную обратную связь по устным и письменным языковым навыкам, что повышает их коммуникативные способности», – говорит Ван, добавляя, что многие университеты создают многоязычные учебные ресурсы с использованием ИИ для обогащения своих учебных программ.
ИИ также позволил применять инновационные подходы к оценке уровня владения языком, поскольку университеты интегрируют интеллектуальные системы подсчета баллов с традиционными методами, чтобы сделать оценку более полной и объективной.
«Нам необходимо сбалансировать технологическую поддержку с профессиональным суждением преподавателей, чтобы обеспечить точность и эмпатию в оценках», – говорит Ван.
Однако есть и влияние.
«Развитие ИИ требует переоценки роли переводчиков. Хотя ИИ прекрасно справляется с первичными задачами перевода, ему сложно справиться с такими нюансами, как культурные тонкости и понимание контекста. Преподавателям необходимо сосредоточиться на критическом мышлении и навыках оценки студентов, чтобы обеспечить высокое качество языкового материала», – добавил он.
Ссылаясь на опасения, что ИИ заменит специалистов по иностранным языкам, Ван советует не поддаваться этим страхам.
«Перевод – это не просто механическая задача, а процесс глубокой передачи культуры и восстановления ценностей».
По словам Вана, инструменты искусственного интеллекта неоценимы для установления мостов между языковыми, культурными и физическими мирами, но они не могут повторить поэтические, творческие и эмпатические качества, которыми обладают переводчики-люди.
Генеративный ИИ: Перспективы и ограничения в языковом обучении
Ван Сиюань (Wang Siyuan), аспирант кафедры вьетнамского перевода Гуансийского университета в Наньнине (Гуанси-Чжуанский автономный район), говорит, что нынешние возможности ИИ в переводе на вьетнамский язык ограничены из-за уникальных особенностей языка.
ChatGPT, который она назвала своим «киберучителем», повысил эффективность перевода и предложил новые перспективы для написания научных работ.
Ван Сиюань вспоминает случай, когда этот инструмент помог ей понять рабочие процессы и терминологию в незнакомой области во время выполнения задания по устному переводу на заводе.
По ее словам, в некоторых областях, например в политических текстах, он может делать беглые и точные переводы, но с творческим контентом, например с литературными произведениями, он справляется с трудом.
«Окончательный вариант переводческих заданий должен пройти проверку человеком. Я бы не стала напрямую отправлять задание, сгенерированное ИИ, без личной проверки», – говорит она, подчеркивая осторожное доверие к инструментам ИИ и невозможность полной замены ИИ человеческих переводчиков.
По словам Ван Сиюань, профессионально подготовленные переводчики имеют преимущество перед ИИ, особенно в сценариях, требующих гибкости и взаимодействия в режиме реального времени, таких как устный перевод.
Человеческие переводчики прекрасно понимают и адаптируются к нюансам межличностного общения, культурному контексту и индивидуальности собеседника. «ИИ не обладает такими способностями, поскольку его ответы, жесткие и прямолинейные, всегда основаны на данных и алгоритмах», – говорит она.
Ян Чао (Yang Chao), работающая внештатным переводчиком французского языка уже 13 лет, говорит, что иногда использует инструменты ИИ, такие как Kimi, для решения переводческих задач и в настоящее время находится на ранних стадиях изучения их потенциала.
Хотя инструменты ИИ могут повысить качество перевода, Ян говорит, что их эффективность во многом зависит от четкости предоставляемых инструкций. «Четкие и подробные инструкции могут дать неожиданно хорошие результаты», – сказала она, подчеркнув значительное преимущество инструментов ИИ в поиске информации, что повышает эффективность исследований переводчиков.
По словам Ян, в последние годы наблюдается рост спроса на услуги машинного постредактирования (MTPE), в которых переводы, созданные ИИ, используются в качестве основы, доработанной с помощью человеческих знаний, и ознаменовали собой изменение модели работы переводчиков.
Однако переводческие компании часто предлагают скидки на ОСРВ, а оно еще не достигло уровня эффективности, позволяющего значительно сократить время и усилия, особенно при работе со сложными текстами, говорит она.
По ее словам, те, кто не владеет языком, могут слепо следовать переводам, создаваемым искусственным интеллектом, что будет препятствовать их профессиональному росту.
Будучи переводчиком со стажем, который знает о проблемах, связанных с текущими изменениями в отрасли, Янг сказала, что переводчики должны адаптироваться к этой тенденции, изучая новые инструменты ИИ и внедряя их в рабочие процессы.
Профессор Ван считает, что и преподаватели, и студенты должны быть в курсе новейших образовательных технологий, а такие курсы, как перевод с помощью искусственного интеллекта, должны быть подготовлены к будущим вызовам.
Новость Китая “Генеративный ИИ играет важную роль в переводе” подготовлена Порталом PRC.TODAY по материалам сайта China Daily.
Если вам понравилась новость или появились вопросы, оставьте ваш комментарий или обсудите эту новость в нашем Telegram-канале

Безумие Китая по поводу услуг в стиле ChatGPT полностью продемонстрировано на выставке AI