Ключевые аббревиатуры Китая: расшифровка и значение
В политических и экономических новостях о КНР постоянно мелькают аббревиатуры. Этот справочник поможет быстро расшифровать ключевые аббревиатуры Китая и понять, какая организация или концепция за ними стоит. Все объяснения – простым и понятным языком.
Китайские аббревиатуры
Здесь собраны ключевые структуры политической системы КНР. Понимание этих аббревиатур – основа для анализа любых процессов в Китае.
CPC – Коммунистическая партия Китая
- Полное название: Communist Party of China / 中国共产党 (Zhōngguó Gòngchǎndǎng)
- Значение и функции: Правящая и единственная правящая партия страны. Является стержнем всей политической системы, принимает все стратегические решения.
- Где встречается / Пример: Любая государственная политика, закон или масштабная инициатива исходит или согласуется с CPC. Частая формулировка: «под руководством CPC». Генеральный секретарь ЦК КПК – высшее должностное лицо.
PRC – Китайская Народная Республика
- Полное название: People’s Republic of China / 中华人民共和国 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó)
- Значение и функции: Официальное название китайского государства. Используется в международно-правовом контексте для обозначения суверенитета.
- Где встречается / Пример: В официальных документах, международных договорах, дипломатических заявлениях. Важно не путать с «Китайской Республикой» (Republic of China, ROC) – самоназванием Тайваня.
NPC – Всекитайское собрание народных представителей
- Полное название: National People’s Congress / 全国人民代表大会 (Quánguó Rénmín Dàibiǎo Dàhuì)
- Значение и функции: Высший орган государственной власти, парламент КНР. Утверждает законы, назначает премьера и руководителей судебных органов, утверждает план экономического развития.
- Где встречается / Пример: Заседает раз в год в марте – это ключевое политическое событие («Две сессии»). Его Постоянный комитет (NPCSC) работает постоянно и обладает широкими полномочиями.
SC – Государственный совет КНР
- Полное название: State Council / 国务院 (Guówùyuàn)
- Значение и функции: Центральный народный правительственный орган, высший исполнительный орган государственной власти. Фактически – правительство Китая, реализующее решения CPC и NPC.
- Где встречается / Пример: Возглавляется Премьером. Включает в себя все министерства (например, MOFA, MOFCOM). Издает важнейшие административные распоряжения и постановления.
CPPCC – Народный политический консультативный совет Китая
- Полное название: Chinese People’s Political Consultative Conference / 中国人民政治协商会议 (Zhōngguó Rénmín Zhèngzhì Xiéshāng Huìyì)
- Значение и функции: Консультативный орган, представляющий «патриотический единый фронт» под руководством CPC. Включает представителей других партий и общественных групп.
- Где встречается / Пример: Заседает параллельно с NPC в марте («Две сессии»). Его мнения носят рекомендательный, но важный символический характер. Подчеркивает формальное наличие в Китае других партий.
MOFA – Министерство иностранных дел
- Полное название: Ministry of Foreign Affairs / 外交部 (Wàijiāobù)
- Значение и функции: Проводит внешнюю политику страны, отвечает за дипломатические отношения. Главный «голос» Китая на международной арене.
- Где встречается / Пример: Ежедневные брифинги официального представителя – ключевой источник позиции КНР по мировым событиям. Упоминается в контексте двусторонних встреч, заявлений по Тайваню, Южно-Китайскому морю.
CCDI – Центральная комиссия по проверке дисциплины
- Полное название: Central Commission for Discipline Inspection / 中央纪律检查委员会 (Zhōngyāng Jìlǜ Jiǎnchá Wěiyuánhuì)
- Значение и функции: Высший внутрипартийный контролирующий орган. Борется с коррупцией и «нарушениями партийной дисциплины» среди членов CPC.
- Где встречается / Пример: Ключевой инструмент внутренней чистки и укрепления власти. Новости о расследованиях CCDI в отношении высокопоставленных чиновников («тигров») и управленцев госпредприятий – постоянная тема.
CMC – Центральный военный совет
- Полное название: Central Military Commission / 中央军事委员会 (Zhōngyāng Jūnshì Wěiyuánhuì)
- Значение и функции: Высший орган военного управления КНР. Осуществляет верховное главнокомандование вооружёнными силами (НОАК).
- Где встречается / Пример: Его председатель – верховный главнокомандующий. Все ключевые решения по оборонной политике, структуре армии и назначениям высшего командования проходят через CMC.
Аббревиатуры финансовых регуляторов, экономических планирующих органов и торговых институтов КНР. Понимание этих сокращений необходимо для анализа рынка, ведения бизнеса и чтения экономических новостей о Китае.
NDRC – Комиссия по развитию и реформам
- Полное название: National Development and Reform Commission / 国家发展和改革委员会 (Guójiā Fāzhǎn hé Gǎigé Wěiyuánhuì)
- Значение и функции: Главный орган макроэкономического планирования и утверждения крупных проектов («мозговой центр» экономики). Утверждает пятилетние планы, координирует промышленную политику, регулирует цены на ключевые товары.
- Где встречается / Пример: Если проект требует госфинансирования или затрагивает стратегические отрасли (энергетика, инфраструктура), он проходит одобрение в NDRC.
MOFCOM – Министерство коммерции
- Полное название: Ministry of Commerce / 商务部 (Shāngwùbù)
- Значение и функции: Ключевой регулятор внутренней и внешней торговли, иностранных инвестиций (FDI) и международного экономического сотрудничества. Главный контакт для иностранного бизнеса.
- Где встречается / Пример: Любые изменения в правилах для иностранных компаний, антидемпинговые расследования, переговоры о зонах свободной торговли.
PBOC – Народный банк Китая
- Полное название: People’s Bank of China / 中国人民银行 (Zhōngguó Rénmín Yínháng)
- Значение и функции: Центральный банк КНР. Проводит денежно-кредитную политику, регулирует финансовую систему, управляет золотовалютными резервами. Курирует цифровую валюту (e-CNY).
- Где встречается / Пример: Решения по ключевой ставке и норме резервирования. Часто действует в связке с CSRC и CBIRC для стабилизации финансового рынка.
CIPS – Межбанковская система跨境支付
- Полное название: Cross-border Interbank Payment System / 人民币跨境支付系统 (Rénmínbì Kuàjìng Zhīfù Xìtǒng)
- Значение и функции: Китайская альтернатива системе SWIFT для проведения международных платежей в юанях (CNY/RMB). Создана для увеличения глобального использования китайской валюты и снижения зависимости от долларовых платежных систем.
- Где встречается / Пример: В новостях о международных расчётах с Россией, Ираном, странами BRI. Упоминается в контексте санкционных рисков и дедолларизации. Прямой «конкурент» или дополнение к SWIFT.
CSRC – Комиссия по ценным бумагам
- Полное название: China Securities Regulatory Commission / 中国证券监督管理委员会 (Zhōngguó Zhèngquàn Jiāndū Guǎnlǐ Wěiyuánhuì)
- Значение и функции: Регулятор фондового рынка (акции, облигации, фьючерсы). Утверждает IPO, следит за раскрытием информации, борется с манипуляциями.
- Где встречается / Пример: Новости об ужесточении правил для технологических IPO или мерах по поддержке падающего рынка. Влияет на работу Шанхайской и Шэньчжэньской бирж.
CBIRC – Комиссия по банковскому и страховому регулированию
- Полное название: China Banking and Insurance Regulatory Commission / 中国银行保险监督管理委员会 (Zhōngguó Yínháng Bǎoxiǎn Jiāndū Guǎnlǐ Wěiyuánhuì)
- Значение и функции: Мега-регулятор, контролирующий банки, трастовые компании и страховой сектор. Отслеживает системные риски, борется с «теневой банковской деятельностью».
- Где встречается / Пример: В 2023 году была упразднена, её функции переданы Государственному управлению финансового регулирования (NFRA). Аббревиатура CBIRC всё ещё встречается в материалах до 2023 года.
SASAC – Комиссия по госимуществу
- Полное название: State-owned Assets Supervision and Administration Commission / 国务院国有资产监督管理委员会 (Guówùyuàn Guóyǒu Zīchǎn Jiāndū Guǎnlǐ Wěiyuánhuì)
- Значение и функции: Управляет государственными активами, выступая как «совет директоров» для крупнейших государственных предприятий (SOE). Проводит их реформы и слияния.
- Где встречается / Пример: Через SASAC государство напрямую реализует промышленную политику в энергетике, телекоммуникациях, аэрокосмической и оборонной отраслях.
SOE – Государственное предприятие
- Полное название: State-Owned Enterprise / 国有企业 (Guóyǒu Qǐyè)
- Значение и функции: Коммерческая компания, контролируемая государством. Столп экономической модели КНР, доминирует в стратегических отраслях.
- Где встречается / Пример: Часто противопоставляются частным предприятиям (POE). Тема реформ SOE (повышение эффективности, снижение долга) – постоянный сюжет в экономических новостях.
POE / SME – Частное / малое и среднее предприятие
- Полное название: Private-Owned Enterprise / Small and Medium Enterprise / 民营企业 / 中小企业 (Mínyíng Qǐyè / Zhōngxiǎo Qǐyè)
- Значение и функции: Двигатель инноваций и основной источник занятости. Составляют более 60% ВВП и 80% городской занятости.
- Где встречается / Пример: В контексте поддержки «реальной экономики», проблем с доступом к кредитам, а также как пример успеха (Huawei, BYD, Xiaomi изначально были POE).
WFOE — Предприятие, полностью принадлежащее иностранному капиталу
- Полное название: Wholly Foreign-Owned Enterprise / 外商投资企业 (Wàishāng Tóuzī Qǐyè — общее) или 外商独资企业 (Wàishāng Dúzī Qǐyè — именно WFOE)
- Значение и функции: Юридическое лицо в Китае, 100% капитала которого принадлежит иностранным инвесторам. Позволяет полностью контролировать бизнес, технологии и прибыль без необходимости иметь китайского партнёра (в отличие от Joint Venture).
- Где встречается / Пример: В статьях и руководствах для иностранных предпринимателей по открытию бизнеса в Китае. Упоминается в контексте либерализации рынка — ранее WFOE были разрешены не во всех отраслях, сейчас ограничения снимаются.
FDI – Прямые иностранные инвестиции
- Полное название: Foreign Direct Investment / 外国直接投资 (Wàiguó Zhíjiē Tóuzī)
- Значение и функции: Капиталовложения иностранных компаний в создание или расширение бизнеса в Китае. Ключевой показатель открытости экономики.
- Где встречается / Пример: Ежемесячные и квартальные отчёты MOFCOM о притоке FDI. Сейчас акцент смещается с объема на качество – поощряются высокотехнологичные и «зеленые» инвестиции.
BRI (B&R) – Инициатива «Пояс и путь»
- Полное название: Belt and Road Initiative / 一带一路倡议 (Yīdài Yīlù Chàngyì)
- Значение и функции: Глобальная инфраструктурная и инвестиционная стратегия Китая по углублению экономической интеграции с Азией, Африкой и Европой.
- Где встречается / Пример: Упоминается в контексте строительства портов (Пакисан в Пакистане), железных дорог (Китай-Европа), а также в дискуссиях о «долговой дипломатии».
Ключевые аббревиатуры регуляторов, стратегий и отраслей технологического сектора КНР. Без их понимания невозможно анализировать политику Китая в области интернета, искусственного интеллекта, данных и цифровой экономики.
CAC – Управление киберпространства Китая
- Полное название: Cyberspace Administration of China / 国家互联网信息办公室 (Guójiā Hùliánwǎng Xìnxī Bàngōngshì)
- Значение и функции: Главный регулятор и цензор интернета в КНР. Отвечает за кибербезопасность, управление данными, лицензирование онлайн-сервисов и контроль над контентом.
- Где встречается / Пример: Во всех новостях о блокировке приложений, утверждении правил для алгоритмов, ужесточении регулирования для платформ (например, для WeChat, Douyin/TikTok).
MIIT – Министерство промышленности и информатизации
- Полное название: Ministry of Industry and Information Technology / 工业和信息化部 (Gōngyè hé Xìnxīhuà Bù)
- Значение и функции: Отвечает за развитие промышленности (включая высокотехнологичную) и телекоммуникационного сектора. Регулирует внедрение стандартов связи (5G, 6G) и развитие софтверной отрасли.
- Где встречается / Пример: Публикует списки одобренных моделей электромобилей (NEV), выдаёт лицензии на связь, объявляет планы по развитию полупроводниковой отрасли и «цифровизации» предприятий.
ICT – Информационно-коммуникационные технологии
- Полное название: Information and Communications Technology / 信息通信技术 (Xìnxī Tōngxìn Jìshù)
- Значение и функции: Общий термин для всей отрасли, объединяющей телекоммуникации (связь) и информационные технологии (IT). Приоритетное направление национального развития.
- Где встречается / Пример: В государственных стратегиях, отчетах компаний (Huawei, ZTE), в контексте экспорта технологий и строительства «цифрового Шёлкового пути» в рамках BRI.
AI – Искусственный интеллект
- Полное название: Artificial Intelligence / 人工智能 (Réngōng Zhìnéng)
- Значение и функции: Ключевое направление национальной технологической стратегии. Китай стремится стать мировым лидером в области ИИ к 2030 году.
- Где встречается / Пример: В «Плане развития ИИ нового поколения», в новостях о разработках компаний (Baidu, SenseTime, Alibaba Cloud), в дискуссиях об этике и регулировании генеративного ИИ (например, китайских аналогов ChatGPT).
Big Data – Большие данные
- Полное название: 大数据 (Dà Shùjù)
- Значение и функции: Технологии сбора, обработки и анализа огромных массивов данных. Рассматриваются как новый «фактор производства» и основа для «умного управления» (социальный рейтинг, прогнозирование).
- Где встречается / Пример: В концепциях «умных городов», в системах социального управления, в бизнес-моделях технологических платформ (например, рекомендательные алгоритмы).
5G / 6G – Пятое / шестое поколение связи
- Полное название: Fifth / Sixth Generation Mobile Networks / 第五代 / 第六代移动通信技术 (Dì-wǔ Dài / Dì-liù Dài Yídòng Tōngxìn Jìshù)
- Значение и функции: Приоритетные инфраструктурные технологии. 5G – основа для «интернета вещей» (IoT), умных городов и промышленного интернета. 6G – задел на будущее в глобальной технологической конкуренции.
- Где встречается / Пример: В новостях о развёртывании сетей компаниями Huawei и ZTE, в экспортных контрактах, в дискуссиях о технологическом соперничестве с США.
IoT – Интернет вещей
- Полное название: Internet of Things / 物联网 (Wùliánwǎng)
- Значение и функции: Концепция сети связанных между собой устройств (от датчиков до бытовой техники и промышленного оборудования), обменивающихся данными без участия человека.
- Где встречается / Пример: В продуктах для «умного дома» (Xiaomi), в решениях для «умного сельского хозяйства» и «умных заводов» (промышленный IoT).
NEV – Новый энергетический автомобиль
- Полное название: New Energy Vehicle / 新能源汽车 (Xīn Néngyuán Qìchē)
- Охватывает: Электромобили (EV), подзаряжаемые гибриды (PHEV), автомобили на топливных элементах.
- Значение и функции: Стратегическая отрасль, где Китай является мировым лидером по производству и продажам. Часть политики по достижению углеродной нейтральности.
- Где встречается / Пример: В ежемесячных отчётах о продажах BYD, Nio, Xpeng; в государственных субсидиях и планах по полному переходу на NEV в будущем.
DCEP / e-CNY – Цифровая валюта Народного банка Китая
- Полное название: Digital Currency Electronic Payment / 数字货币和电子支付 (Shùzì Huòbì Diànzǐ Zhīfù)
- Значение и функции: Государственная цифровая валюта (CBDC), выпускаемая центробанком (PBOC). Призвана дополнить наличные, повысить эффективность платежей и дать государству больше инструментов контроля над денежным оборотом.
- Где встречается / Пример: В пилотных проектах по оплате в метро, магазинах, при выдаче социальных субсидий; в контексте конкуренции с частными платежными системами (Alipay, WeChat Pay).
ITA – Информационные технологии в сельском хозяйстве
- Полное название: Information Technology in Agriculture / 智慧农业 (Zhìhuì Nóngyè – «умное сельское хозяйство»)
- Значение и функции: Направление по внедрению технологий (IoT, дроны, большие данные) для повышения эффективности, урожайности и автоматизации в АПК.
- Где встречается / Пример: В государственных программах модернизации села, в продуктах компаний, предлагающих фермерам умные теплицы, системы мониторинга почвы и автоматизированного полива.
Идеологические лозунги, социальные концепции и национальные цели, продвигаемые руководством КНР. Понимание этих терминов необходимо для анализа внутренней политики и официального дискурса Китая.
CSP – Общее процветание
- Полное название: Common Prosperity / 共同富裕 (Gòngtóng Fùyù)
- Значение и функции: Главный социально-экономический курс, направленный на сокращение неравенства и создание «олигархии среднего класса». Подразумевает перераспределение доходов, регулирование чрезмерных прибылей и развитие общественных благ.
- Где встречается / Пример: В контексте усиления регулирования технологического сектора (алгоритмы, гастропаблик), налоговых реформ, критики «нездоровой культуры» культа звёзд и высоких зарплат.
DS – Социализм с китайской спецификой
- Полное название: Socialism with Chinese Characteristics / 中国特色社会主义 (Zhōngguó Tèsè Shèhuìzhǔyì)
- Значение и функции: Официальная идеологическая основа политики КПК. Объясняет уникальный путь развития Китая, сочетающий социалистические принципы с рыночной экономикой и авторитарным управлением под руководством одной партии.
- Где встречается / Пример: Упоминается в подавляющем большинстве политических документов, речей руководителей и учебников как неоспоримая основа успеха Китая.
XYB – Общество средней зажиточности
- Полное название: Xiaokang Society / 小康社会 (Xiǎokāng Shèhuì)
- Значение и функции: Ключевая цель национального развития, официально достигнутая в 2021 году. Означает общество, в котором население в целом обеспечено материально, имеет доступ к базовым благам и живёт в умеренном достатке.
- Где встречается / Пример: Упоминалось как главная цель к 100-летию КПК (2021). Сейчас фокус сместился на следующую стадию – строительство «могущественной современной социалистической страны».
DSS – Стратегия «двойной циркуляции»
- Полное название: Dual Circulation Strategy / 双循环战略 (Shuāng Xúnhuán Zhànlüè)
- Значение и функции: Новая экономическая парадигма, где внутренний рынок («внутренняя циркуляция») становится основным двигателем роста, а внешний рынок («внешняя циркуляция») – его дополнением и усилителем. Ответ на внешние риски и санкции.
- Где встречается / Пример: В контексте стимулирования внутреннего спроса, развития технологической самодостаточности, импортозамещения и снижения зависимости от глобальных цепочек поставок.
SMIC – Сильная инновационная страна
- Полное название: Strong Manufacturing and Innovative Country / (Часто: 制造强国 / 创新强国 – Zhìzào Qiángguó / Chuàngxīn Qiángguó)
- Значение и функции: Стратегическая цель превращения Китая из «мировой фабрики» в глобального лидера в области высоких технологий и инноваций, особенно в производстве.
- Где встречается / Пример: В программах поддержки полупроводниковой отрасли, ИИ, аэрокосмической промышленности. Часто связывается с преодолением «узких мест» и технологической блокады.
ECC – Экологическая цивилизация
- Полное название: Ecological Civilization / 生态文明 (Shēngtài Wénmíng)
- Значение и функции: Концепция гармоничного развития, при котором экономический рост не достигается за счёт разрушения окружающей среды. Включает «зелёные» технологии, борьбу с загрязнением и цели по углеродной нейтральности.
- Где встречается / Пример: В обязательствах по достижению пика выбросов CO2 к 2030 году и углеродной нейтральности к 2060 году, в политике по развитию ВИЭ и электромобилей (NEV).
SC – Социалистические основные ценности
- Полное название: Socialist Core Values / 社会主义核心价值观 (Shèhuìzhǔyì Héxīn Jiàzhíguān)
- Значение и функции: 12 ценностей (включая «процветание», «демократию», «патриотизм», «гармонию»), которые должны воспитываться в гражданах. Инструмент идеологического и морального воспитания.
- Где встречается / Пример: На плакатах в городах и школах, в государственных СМИ, в образовательных программах. Упоминается в контексте борьбы с «неправильными» западными ценностями.
Военные структуры и рода войск Китая, а также концепции национальной безопасности. Эти аббревиатуры встречаются в новостях о модернизации армии, учениях и заявлениях по территориальным вопросам.
PLA – Народно-освободительная армия Китая
- Полное название: People’s Liberation Army / 中国人民解放军 (Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn)
- Значение и функции: Общее название вооружённых сил КНР. Включает сухопутные войска (PLAGF), военно-морской флот (PLAN), военно-воздушные силы (PLAAF), ракетные войска (PLARF) и силы стратегической поддержки.
- Где встречается / Пример: В контексте военных учений (вокруг Тайваня, в Южно-Китайском море), парадов, заявлений о модернизации и увеличении оборонного бюджета.
PLAGF – Сухопутные войска НОАК
- Полное название: PLA Ground Force / 中国人民解放军陆军 (Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn Lùjūn)
- Значение и функции: Самый многочисленный вид вооружённых сил Китая. Проходит масштабную модернизацию с акцентом на мобильность, информатизацию и высокотехнологичные сухопутные платформы.
- Где встречается / Пример: В новостях о развёртывании войск у границ (например, с Индией), о поставках новой бронетехники и артиллерии.
PLAN – Военно-морские силы НОАК
- Полное название: PLA Navy / 中国人民解放军海军 (Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn Hǎijūn)
- Значение и функции: Крупнейший в мире военно-морской флот по количеству кораблей. Фокус на создание авианосных групп, атомных подводных лодок и проекцию силы в отдалённых районах океана.
- Где встречается / Пример: В сообщениях об инцидентах в Южно-Китайском и Восточно-Китайском морях, о патрулировании у Тайваня, о строительстве новых авианосцев (тип «Фуцзянь»).
PLAAF – Военно-воздушные силы НОАК
- Полное название: PLA Air Force / 中国人民解放军空军 (Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn Kōngjūn)
- Значение и функции: Одна из крупнейших и наиболее технологически продвинутых воздушных сил в мире. Активно обновляет парк истребителей (J-20, J-16) и дальних бомбардировщиков.
- Где встречается / Пример: В новостях о полётах в ПВО Тайваня, испытаниях новых самолётов, учениях по преодолению ПВО вероятного противника.
PLARF – Ракетные войска НОАК
- Полное название: PLA Rocket Force / 中国人民解放军火箭军 (Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn Huǒjiànjūn)
- Значение и функции: Элитный отдельный вид войск, отвечающий за ядерные и обычные баллистические ракеты (включая противокорабельные). Основа стратегического сдерживания Китая.
- Где встречается / Пример: В контексте наращивания ядерного арсенала, испытаний новых ракет (например, гиперзвуковых), как ответ на систему ПРО США в АТР.
PAP – Народная вооружённая полиция
- Полное название: People’s Armed Police / 中国人民武装警察部队 (Zhōngguó Rénmín Wǔzhuāng Jǐngchá Bùduì)
- Значение и функции: Силы внутренней безопасности, подчиняющиеся непосредственно ЦК КПК через CMC. Задачи: борьба с терроризмом, охрана важных объектов, поддержание порядка (включая Гонконг, Синьцзян).
- Где встречается / Пример: В новостях о патрулировании в Гонконге после протестов, об антитеррористических учениях в Синьцзяне, о ликвидации последствий стихийных бедствий.
MSS – Министерство государственной безопасности
- Полное название: Ministry of State Security / 国家安全部 (Guójiā Ānquán Bù)
- Значение и функции: Главная гражданская спецслужба Китая, отвечающая за контрразведку, сбор политической и экономической разведки за рубежом, а также внутреннюю безопасность.
- Где встречается / Пример: В сообщениях о задержании иностранных шпионов, в контексте обвинений в промышленном шпионаже и кибератаках, исходящих из Китая.
ADIZ – Зона идентификации ПВО
- Полное название: Air Defense Identification Zone / 防空识别区 (Fángkōng Shíbié Qū)
- Значение и функции: Воздушное пространство, в котором государство требует предварительного уведомления о полётах всех воздушных судов в целях безопасности. Может устанавливаться за пределами территориальных вод.
- Где встречается / Пример: В контексте Восточно-Китайского моря, где Китай объявил ADIZ, включающую воздушное пространство над островами, оспариваемыми с Японией (Сэнкаку/Дяоюйдао).
SCS – Южно-Китайское море
- Полное название: South China Sea / 南海 (Nán Hǎi)
- Значение и функции: Стратегический водоём, через который проходит треть мирового судоходства. Китай претендует на большую его часть на основе «девятипунктирной линии», что оспаривается соседними странами.
- Где встречается / Пример: В новостях о строительстве и милитаризации искусственных островов Китаем, о патрулировании кораблей США («свобода судоходства»), о столкновениях с филиппинскими или вьетнамскими судами.
Нашли ошибку или хотите предложить свои аббревиатуры, которых здесь нет? Напишите нам